What’s the deal with me hand-copying poems from books, anyway? Why am I doing it, and what do I get out of it?
It’s become a pattern lately: I go to the library. I walk immediately to the poetry section, find an anthology of twentieth century poetry (because I am working on modern poets) and take it to a table. I scan, being a lazy reader and waiting for poems to catch my attention. When one does, I read it thoroughly. Then, perhaps, I read it again. If, after I’ve moved on, a phrase is stuck in my head, I return to the poem: it just might have made the cut. I think about it; about how it makes me feel–and if I feel that way about it, I get out my pen and paper.
I have favorite paper, and favorite pens. Copying a poem is a sensual experience as much as an intellectual one. I have a notebook where I place the written copies, handy for later rereading. I fantasize that one day it might be useful to my daughter to know what poems spoke to her mom.
I write in cursive; less legible but it feels right. In writing each line of the poem I have to hear it in my head. Because I fear getting a word wrong, I have to look back at the phrases and repeat them. By the time I’m done, I know the poem far better.
That’s the obvious benefit, but it’s more than that. It’s a ritual; a process of making something more real to me. The phrase “it is written” used to imply destiny or fate–by choosing to write this author’s words down with my own hand, I take them into my world and my fate.
Today’s poem: “A Ritual to Read to Each Other” by William Stafford.